1 de mayo de 2011

EL ALFABETO CIRÍLICO

Ante la idea de aumentar un poco los tipos de contenidos, tanto Falgarth como yo hemos decidido crear entradas que no corresponden ni a críticas de discos, ni a entrevistas a grupos ni a conciertos... serán entradas independientes con temáticas variadas.
Espero que tengan cierta utilidad para los lectores, como por ejemplo esta primera entrada en la que hago una pequeña reseña sobre el alfabeto cirílico. Mi idea, al menos, era aprender algo sobre este alfabeto que me pudiese ayudar en la traducción de los tantos y tantos grupos de paises del este de Europa que solo sacan su material en cirílico, aunque finalmente aprendí más sobre su historia que sobre las traducciones.
Como veréis, al final del artículo he puesto una sección con los mejores enlaces que he visitado para hacerlo, con la idea de que a quién le interese pueda empezar por algún sitio con su propia didáctica.
Tampoco he entrado en detalles ni polémicas, ya que prefiero que cada cual aprenda lo que quiera y como quiera, además de que hacerlo implicaría unos artículos de gran extensión (y muchas veces solo por la cantidad de texto de una entrada o leemos solo un fragmento o ni tan siquiera la leemos, verdad?).

Como dijo Falgarth hace unas entradas, recordad que el contenido del blog necesita de todo nuestro esfuerzo, pero sabemos también que no es fácil y necesitamos ayuda ya que el número de discos que salen en un año es tal que no damos abasto. Y no solo en críticas, sino en cualquier contenido del blog (este incluido), vuestras ayudas, consejos y recomendaciones serán siempre bienvenidas, os lo aseguro.


ALFABETO CIRILICO

Existen varios posibles creadores del alfabeto cirílico, aunque los tres principales son San Cirilo, San Metodio y San Clemente de Ohrid. Se cree que Cirilo y Metodio (monjes cristianos que eran hermanos, cuyos nombre verdaderos eran Constantino y Miguel respectivamente), en el siglo IX, crearon un alfabeto anterior al cirílico (glagolítico, de 41 letras, y descendiente del griego, hebreo y la fonética eslava) que fue revisado por Clemente (uno de sus discípulos) y ampliado en dos letras más casi un siglo después (aunque hoy día el alfabeto ruso, que no es cirílico pero es una variante de él, solo comprende 33 letras, debido a fonemas y letras en desuso anteriores a 1750 y algunas otras eliminadas en 1918).




La idea principal de su creación fue la posibilidad de traducción de la Biblia y textos de caracter religioso y así acercarse de forma mucho más rápida y directa a la evangelización de los territorios del este de Europa (recordemos que durante gran parte de las colonizaciones y conquistas la forma más rápida de absorción de los nuevos territorios y su gente era la conversión a la religión mayoritaria de los vencedores). Teniendo en cuenta que no existía ningún alfabeto en estas zonas de Europa, se debía entonces crear uno para esa labor, partiendo de su fonética particular y asimilando otros alfabetos anteriores. Para ello, los monjes usaron una base de alfabeto griego (se nota en el grafismo de varias letras parecidas en el alfabeto latino, descendiente también del griego) pero añadiendo ciertos otros grafos especiales (algunos de carácter hebreo) que se adecuaban a la distinta fonética que existía en el este de Europa.

Una inscripción parcial recogida en las tumbas del zar búlgaro Samuel (reinado de 997 a 1014) es la más antigua reconocida, datada alrededor del 992 d.C. La importancia de la misma reside en que a través de ella se pueden datar, por el trazado de las letras y demas características gráficas, el resto de las inscripciones cirílicas con respecto a ella.
La traducción ofrecida del original es la siguiente:
"En el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, yo, Samuel, siervo de Dios, hago una memoria de mi padre, de mi madre y de mi hermano en estas cruces. Aquí son los nombres de los fallecidos: Nikolas, siervo de Dios, Ripsimia y David. Escrito en el año 6501 desde la creación, indicción VI"


La traducción de textos se realiza de forma fácil y sencilla, ya que existen cuadros de transliteración (representación de signos de un idioma con los de otro) al latino, pero la problemática es mayor cuando la traducción es oral, ya que se pierden gran parte de inflexiones al pasarlo al latino si se hace de forma literal.


A día de hoy, existen varias variantes del alfabeto cirílico dependiendo de la zona en la que nos encontremos (Bielorusia, Bulgaria, Serbia, etc), algo parecido al gallego-portugués según estés en Brasil, Portugal o las distintas zonas de localismos gallegos, donde las variaciones del original son en su mayor parte fonéticas.


Páginas de interés y consulta:

http://lengua.laguia2000.com/general/el-alfabeto-cirilico
http://pagerankstudio.com/nuestrosalud/blog/?p=20748
http://www.rivastour.com/r2_4.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Cirilo_y_Metodio
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_glagolítico

http://es.wikipedia.org/wiki/Samuel_de_Bulgaria
http://es.wikipedia.org/wiki/Inscripción_de_Samuel

http://www.rusiamia.com/lengua_rusa/alfabeto_ruso.html
http://es.wikipedia.org/wiki/Romanización_del_ruso
http://www.gramota.ru/
http://2cyr.com/

http://es.wikipedia.org/wiki/Variantes_del_alfabeto_cirílico
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Transliteración



RMS.

3 comentarios:

  1. Juas, pues debiste de leerme el pensamiento, porque como siempre te estabas "quejando" del cirílico :P estaba preparando un tutorialillo, si se le puede llamar así, sobre cómo se pronuncia cada letra, y pasártelo. Ya hice algo parecido hace tiempo, pero en ese momento sabía menos que ahora, así que tengo que darle un "lavado de cara". Es realmente muy interesante conocer este alfabeto, sobre todo si te gusta la música eslava, porque aunque no se entienda el idioma, ser capaz de leer las palabras ayuda muchísimo a orientarse. Por ejemplo, si vas a la página de un grupo y ves una sección llamada Дискография, ayuda saber que eso se lee Discografíia, o que Фотогалерея es Fotogalereia, o que этнические инструменты son etnicheskie instrumenti... Se deducen montones de cosas.

    Y luego, según cuánto te fijes en los títulos de las canciones y sus traducciones, hasta reconoces palabras aunque sean muy distintas a las nuestras y/o estén declinadas, véase por ejemplo el земля (tierra) que sale tres veces por verso en las canciones de Arkona o cualquier grupo de esos. Mola. Al menos a mí me gusta saber estas cosas, vaya.

    Por cierto, mañana sale un videoclip nuevo de Arkona... estate al tanto ;)

    ResponderEliminar
  2. Está bien eso de hacer entradas diferentes a críticas de discos de vez en cuando.
    Como la de más abajo de Falgarth:
    "El NSBM ya tienr rival......."
    Se aprende mucho y compartes opiniones.
    Creo recordar que llegé a este Blog buscando información en Google imagenes sobre deidades del mundo antiguo como "Crom" y me enteré de que también era un grupo de metal pagano.
    Buena entrada esta RMS.
    S.E.

    ResponderEliminar
  3. @Grilo: Pues si quieres mandanoslo y lo colgamos, sobre todo si te paras en fonetica y gramatica, que es la parte que menos puse yo.
    Ya dije que lo hice pensando en poder "traducir" los titulos de los temas y no andar perdidisimo por las paginas rusas (alguno ha intentado bajar algo de un mirror ruso? es la puta caña XDD )
    Arkona cuando salga entero me lo escuchare, mientras nada de nada :p Gracias por la informacion de todas formas.

    @SE : gracias por los comentarios, siempre es agradable ver que alguien nos lee (y ademas le gusta lo que lee). La idea era precisamente que no todo son criticas de discos,y que plantearlo asi es a veces aburrido. En la variedad esta el gusto!!

    ResponderEliminar